{"id":180345,"date":"2022-11-23T07:00:59","date_gmt":"2022-11-22T23:00:59","guid":{"rendered":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/?p=180345"},"modified":"2022-11-23T00:43:24","modified_gmt":"2022-11-22T16:43:24","slug":"cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/","title":{"rendered":"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English"},"content":{"rendered":"<p>Being multilingual (or bye-lingual, lol) has brought us insights into how some words are simply impossible to translate into another language. And Cantonese, being the tough language it is, has offered us plenty of these gems. In fact, some Cantonese concepts can\u2019t even be directly translated into Mandarin, despite that they\u2019re both Chinese dialects \u2013 pretty cool, right? While you probably won\u2019t need to know these words to order at your favourite <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/hong-kong-breakfasts-where-to-eat\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">cha chaan teng<\/a>, this will be a fun piece for you if you\u2019re the type to chuckle at <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/what-mcdull-means-to-me-as-a-hongkonger\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Mcdull<\/a>, and love a bit of <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/living-in-hong-kong-life-hacks-tips\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hong Kong culture<\/a>. Since the notoriously difficult &#8220;add oil&#8221; is now officially in the <a href=\"https:\/\/www.lexico.com\/definition\/add_oil\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">Oxford English Dictionary<\/a>, we\u2019ve come up with a new list of Cantonese concepts and terms that are super hard to directly translate into English. See if you can beat us by coming up with the perfect translations as you scroll down the list!<\/p>\n<h2>8 Cantonese concepts that are impossible to translate<\/h2>\n<h3>1. Mm goi VS dor tse\uff08\u5514\u8a72 VS \u591a\u8b1d\uff09<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/WAfGpVI1pI3e\/giphy.gif\" alt=\"joseph gordon-levitt smile wink bow thank you\" width=\"425\" height=\"430\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 425px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 425\/430;\"><\/p>\n<p><strong>Closest translation: thanks VS thank you very much<\/strong><\/p>\n<p>We\u2019ll start with an easy one. <em>Mm goi<\/em> and <em>dor tse<\/em> are two short phrases <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/where-to-learn-cantonese-in-hong-kong\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">every Cantonese beginner has to learn<\/a>, as they mean the all-important: thank you. And showing gratitude is always a lovely thing to do \u2013 until you use the wrong thank you, that is\u2026 Yeah, then it might just get a little awkward. Because while <em>mm goi<\/em> and <em>dor tse<\/em> both express appreciation, they\u2019re used in very different contexts.<\/p>\n<p>Let\u2019s break it down. You\u2019d say <em>mm goi<\/em> when you\u2019re being served something, or when someone does you a small favour. Think when your friend pours a shot for you (eyyy); when your mum cuts some fruit for you; or when the waiter sets the table for you. On the other hand, you\u2019d say <em>dor tse<\/em> when you\u2019re given presents, or when someone\u2019s done you a huge favour. <em>Dor tse<\/em> for coming to our Ted Talk.<\/p>\n<h3>2. Yook gun\uff08\u8089\u7dca\uff09<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/eXVl9oPNmDhyxn3zxr\/giphy.gif\" alt=\"mother squishing daughter's face korean k drama suzy\" width=\"480\" height=\"270\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/270;\"><\/p>\n<p><strong>Closest translation: I wanna squishhh<\/strong><\/p>\n<p>The literal translation of <em>yook gun<\/em> is meat tight (say what?), but what it really means is surprisingly cute. Basically, <em>yook gun<\/em> is the intense feeling you get when you want to squish something or someone cute (or hug the life out of them \u2013 okay, don\u2019t). Imagine an adorable puppy running towards you. Or a corgi\u2019s bum. Or a baby with soft, chubby cheeks. Um, do we sound creepy now? Sorry, not sorry. We\u2019re just here to inform you that this emotion exists. Now hide yo kids and hide yo wives!<\/p>\n<p>On the less creepy side, you can also feel <em>yook gun<\/em> when you\u2019re heavily invested in a story; like, so focused that you don\u2019t want to stop pursuing it. This may happen when you\u2019re in the middle of some fierce gameplay, or a plot twist of a novel. The closest translation we can think of in this case is hooked, but we feel <em>yook gun<\/em> adds a bit more depth, still\u2026<\/p>\n<h3>3. Gau\uff08\u81a0\uff09<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/immL5CvVZSyQw\/giphy.gif\" alt=\"reaction to bad joke wil wheaton geek and sundry\" width=\"300\" height=\"192\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 300px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 300\/192;\"><\/p>\n<p><strong>Closest translation: goofy<\/strong><\/p>\n<p><em>Gau<\/em> literally means plastic, but when this Cantonese concept used to describe someone\u2026 Let\u2019s just say it\u2019s not exactly the best compliment. While this popular slang can imply that a person is funny, it also suggests that their humour is dry, or even immature or tasteless. In fact, the reason why this word means what it does is because it shares a similar pronunciation with a certain Canto swear word. To keep this PG, we won\u2019t reveal what that swear is, but IYKYK!<\/p>\n<p>Other than being an adjective, <em>gau<\/em> can be used as a verb in the phrase <em>pai gau<\/em> (\u6d3e\u81a0). Literally meaning: to distribute plastic, <em>pai gau<\/em> refers to someone clowning around and exhibiting <em>gau<\/em> behaviour.<\/p>\n<h3>4. Sau bing\uff08\u6536\u5175\uff09<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/3o7aTlbnQESikRCiYg\/giphy.gif\" alt=\"guys carrying girl mean girls\" width=\"480\" height=\"270\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/270;\"><\/p>\n<p><strong>Closest translation: \u2018collecting\u2019 admirers<\/strong><\/p>\n<p>This is, sadly, a pretty common phenomenon in the modern world. It\u2019s not as detrimental as global warming, but it can still mean the end of the world for some people. Because <em>sau bing<\/em>, ladies and gentlemen, is essentially the artful act of friendzoning suitors (or giving them false hope) <em>en masse<\/em> \u2013 while still keeping these poor souls close enough to use as a port of call, like a loyal army of white knights. Literally translated as collecting soldiers, <em>sau bing<\/em> is thought to be mostly done by girls to guys. But hey, this sort of arsey behaviour is probably (and unfortunately) not gender-specific, so beware, kids!<\/p>\n<h3>5. Leh gum heh\uff08\u5462\u5481hea \/ \u6369\u5481\u68c4\uff09<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/hh05KqdAkVTos\/giphy.gif\" alt=\"clumsy man holding buckets and tools tripping and falling over\" width=\"250\" height=\"188\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 250px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 250\/188;\"><\/p>\n<p><strong>Closest translation: clumsy<\/strong><\/p>\n<p>Imagine a <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/hong-kong-typhoon-season\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">typhoon<\/a> day when you have to carry a bulky umbrella, seven bags of groceries, plus a heavy tote, while rushing to the bus station. This kind of awkward and cumbersome situation, with an emphasis on bulkiness, is essentially what <em>leh gum heh<\/em> is, as a Cantonese concept. And if you didn\u2019t have to imagine that scenario, because you\u2019re bogged down and late to everything all the time, lol we feel ya.<\/p>\n<h3>6. Most collective nouns<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/xTiTnoVpXNien6Hx7y\/giphy.gif\" alt=\"prickle group of hedgehogs grammarly grammar\" width=\"480\" height=\"410\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/410;\"><\/p>\n<p>Some of you may remember learning about collective nouns in your <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/best-english-tuition-centres-hong-kong\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">English lessons<\/a>. A school of fish, a flock of birds, a bunch of flowers\u2026 But these are nowhere as descriptive as Cantonese collective nouns. In fact, you could use some of these collective nouns as objects of similes, and Canto-speakers would immediately know the state, shape, or appearance of what you\u2019re trying to describe. Here are some examples:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Lup<\/em> (\u7c92)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meaning: To describe anything tiny and round<br \/>\nExample: A pea, a piece of candy, a grain of rice<\/p>\n<ul>\n<li><em>Gau<\/em> (\u820a)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meaning: To describe a bulky (but not necessarily heavy) mass; somewhat even more substantial than a lump<br \/>\nExample: A cloud, a rock, a six-pack (abs), a clump of rice (yes, we love our rice)<\/p>\n<ul>\n<li><em>Pat<\/em> (\u64d7)<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meaning: To describe a patch of something, with an emphasis on its flatness<br \/>\nExample: A fringe (in terms of hairstyle), mud, poo (LOL)<\/p>\n<h3>7. Vivid colours<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/3o6nV5rHYGptRaoz1S\/giphy.gif\" alt=\"kids dressed up in red dancing and singing to happy chinese new year song music\" width=\"352\" height=\"262\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 352px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 352\/262;\"><\/p>\n<p>Red as blood, blue as the sea&#8230; Why use similes in Cantonese, when the vocabulary itself describes the vividness of the colour? (Maybe because the shade is too specific, to be fair.) Below are a few examples:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Hung dong dong<\/em>\uff08\u7d05\u5679\u5679\uff09<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meaning: Bright red with a sense of auspiciousness. Pretty specific, we know.<br \/>\nExample sentence: \u2018Happy Chinese New Year! Wow, your family is dressed up all <em>hung dong dong<\/em> today \u2013 there\u2019ll definitely be good fortune ahead.\u2019 \uff08\u606d\u559c\u767c\u8ca1\u5440\uff01\u54c7\uff0c\u4f60\u54cb\u6210\u5bb6\u90fd\u8457\u5230\u7d05\u5679\u5679\uff0c\u597d\u610f\u982d\u558e\uff01\uff09<\/p>\n<ul>\n<li><em>Wong gum gum<\/em>\uff08\u9ec3\u9eda\u9eda\uff09<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meaning: Yellow with a tinge of black<br \/>\nExample sentence: \u2018Eek, that person\u2019s teeth are so <em>wong gum gum<\/em>.\u2019\uff08\u54a6\uff5e\u55f0\u500b\u4eba\u68da\u7259\u5481\u9ec3\u9eda\u9eda\u5605\u3002\uff09<\/p>\n<ul>\n<li><em>Tseng bee bee<\/em>\uff08\u9752\u5487\u5487\uff09<\/li>\n<\/ul>\n<p>Meaning: Bright green, or sickly green<br \/>\nExample sentence: \u2018Oh! Why is your face <em>tseng bee bee<\/em> today? Are you ill?\u2019\uff08\u54c7\uff0c\u4f60\u4eca\u65e5\u584a\u9762\u505a\u54a9\u9752\u5487\u5487\u5605\uff1f\u5514\u8212\u670d\u7259\uff1f\uff09<\/p>\n<h3>8. Exclamations and sentence endings<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/XCgTRWum3U0f0fBQQ0\/giphy.gif\" alt=\"grandma old lady wagging finger and saying aiya try first\" width=\"480\" height=\"480\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/480;\"><\/p>\n<p>Finally, of course we have the famous <em>aiya<\/em>! Commonly used by Cantonese speakers all over the world (just ask <a href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/singapore\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">our Singaporean friends<\/a>), <em>aiya <\/em>can carry various meanings depending on the context, and how it\u2019s spoken. For instance, when it\u2019s pronounced with a slight \u2018k\u2019 sound at the end (<em>aiyak<\/em>!), it pretty much means: ouch! Otherwise, this term can denote regret, distaste, surprise, or when someone\u2019s realised they\u2019ve forgotten something.<\/p>\n<p>Aside from <em>aiya<\/em>, which is often used at the beginning of a sentence or on its own, there are many other exclamations in Cantonese. We usually put them at the end of sentences, and each of them adds a subtly different layer to what we say. <em>La<\/em> (\u5566\/\u5587) may be the most famous ending, but there are also <em>bo<\/em> (\u5643), <em>lo<\/em> (\u56c9), <em>za<\/em> (\u548b), <em>jeh<\/em> (\u556b), <em>lok<\/em> (\u54af), <em>wo<\/em> (\u558e) \u2013 and the list goes on.<\/p>\n<h3>Bonus?<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"size-medium aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/media.giphy.com\/media\/xT1R9PWmFxq9MJhCEM\/giphy.gif\" alt=\"stephen chow wowow clapping\" width=\"480\" height=\"258\" src=\"data:image\/gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/258;\"><\/p>\n<p>Nah, just kidding. I\u2019m not even going to try dissecting the concepts used in Chinese medicine, or the ways in which we address our relatives in extra precise terms\u2026 If you\u2019re curious, however, we definitely encourage you to read and learn about them (thanks, Google!), even though it might be a little confusing at first. Or, <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/honeycombershk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">reach out to us<\/a> for a Part II to this article and we\u2019ll see where we go from there\u2026! \ud83d\ude09<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Being multilingual (or bye-lingual, lol) has brought us insights into how some words are simply impossible to translate into another language. And Cantonese, being the tough language it is, has offered us plenty of these gems. In fact, some Cantonese concepts can\u2019t even be directly translated into Mandarin, despite that they\u2019re both Chinese dialects \u2013 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":107518,"featured_media":180349,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[1136,18024],"tags":[31147],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v23.7 (Yoast SEO v23.7) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>8 Cantonese concepts that are impossible to translate | Honeycombers<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"You may know \u2018being plastic\u2019 is a thing in HK, but how about the many meanings of \u2018aiya\u2019? See if you can master these Cantonese concepts.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Being multilingual (or bye-lingual, lol) has brought us insights into how some words are simply impossible to translate into another language. And\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Honeycombers Hong Kong\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/honeycombershongkong\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-11-22T23:00:59+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-11-22T16:43:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Elaine Wong\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@honeycombershk\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@honeycombershk\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Elaine Wong\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\"},\"author\":{\"name\":\"Elaine Wong\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/person\/83f92166250cd2f903c8bfcf5068bc91\"},\"headline\":\"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English\",\"datePublished\":\"2022-11-22T23:00:59+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-22T16:43:24+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\"},\"wordCount\":1337,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg\",\"keywords\":[\"Hong Kong culture\"],\"articleSection\":[\"Arts &amp; Entertainment\",\"Local Buzz\"],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\",\"url\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\",\"name\":\"8 Cantonese concepts that are impossible to translate | Honeycombers\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg\",\"datePublished\":\"2022-11-22T23:00:59+00:00\",\"dateModified\":\"2022-11-22T16:43:24+00:00\",\"description\":\"You may know \u2018being plastic\u2019 is a thing in HK, but how about the many meanings of \u2018aiya\u2019? See if you can master these Cantonese concepts.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg\",\"width\":1400,\"height\":1000,\"caption\":\"red chinese characters calligraphy sign\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#website\",\"url\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/\",\"name\":\"Honeycombers\",\"description\":\"Restaurants, Bars, Fashion, Style and Things to Do in Hong Kong\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#organization\",\"name\":\"Honeycombers\",\"url\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2024\/12\/Honeycombers-Logo-Icon.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2024\/12\/Honeycombers-Logo-Icon.png\",\"width\":696,\"height\":696,\"caption\":\"Honeycombers\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/honeycombershongkong\/\",\"https:\/\/x.com\/honeycombershk\",\"https:\/\/www.instagram.com\/honeycombershk\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/honeycombers\"],\"email\":\"hongkong@thehoneycombers.com\",\"legalName\":\"Honeycombers Hong Kong Limited\",\"publishingPrinciples\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/\",\"ethicsPolicy\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/\",\"diversityPolicy\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/\",\"diversityStaffingReport\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/person\/83f92166250cd2f903c8bfcf5068bc91\",\"name\":\"Elaine Wong\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/62997bd447450593909b7fd1d4573c3c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/62997bd447450593909b7fd1d4573c3c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Elaine Wong\"},\"description\":\"Hello, I'm Elaine \u2013 a Hong Kong native with a decade spent in the UK, now back in the city I call home. As a lifestyle writer specialising in food, travel, culture, and the arts, I bridge my local expertise with a global perspective, offering fresh eyes on Hong Kong\u2019s ever-evolving vibrancy. I love sharing insider stories that reveal Hong Kong\u2019s unique charm, and I hope to inspire you to explore the 852 in new and exciting ways!\",\"url\":\"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/author\/elaine\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"8 Cantonese concepts that are impossible to translate | Honeycombers","description":"You may know \u2018being plastic\u2019 is a thing in HK, but how about the many meanings of \u2018aiya\u2019? See if you can master these Cantonese concepts.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English","og_description":"Being multilingual (or bye-lingual, lol) has brought us insights into how some words are simply impossible to translate into another language. And","og_url":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/","og_site_name":"Honeycombers Hong Kong","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/honeycombershongkong\/","article_published_time":"2022-11-22T23:00:59+00:00","article_modified_time":"2022-11-22T16:43:24+00:00","og_image":[{"width":1400,"height":1000,"url":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Elaine Wong","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@honeycombershk","twitter_site":"@honeycombershk","twitter_misc":{"Written by":"Elaine Wong","Estimated reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/"},"author":{"name":"Elaine Wong","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/person\/83f92166250cd2f903c8bfcf5068bc91"},"headline":"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English","datePublished":"2022-11-22T23:00:59+00:00","dateModified":"2022-11-22T16:43:24+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/"},"wordCount":1337,"publisher":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg","keywords":["Hong Kong culture"],"articleSection":["Arts &amp; Entertainment","Local Buzz"],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/","url":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/","name":"8 Cantonese concepts that are impossible to translate | Honeycombers","isPartOf":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg","datePublished":"2022-11-22T23:00:59+00:00","dateModified":"2022-11-22T16:43:24+00:00","description":"You may know \u2018being plastic\u2019 is a thing in HK, but how about the many meanings of \u2018aiya\u2019? See if you can master these Cantonese concepts.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#primaryimage","url":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg","contentUrl":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2021\/06\/cantonese-hong-kong-MAIN-IMAGE.jpeg","width":1400,"height":1000,"caption":"red chinese characters calligraphy sign"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/cantonese-concepts-impossible-to-translate-to-english\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"These eight Cantonese concepts are virtually impossible to translate into English"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#website","url":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/","name":"Honeycombers","description":"Restaurants, Bars, Fashion, Style and Things to Do in Hong Kong","publisher":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#organization","name":"Honeycombers","url":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2024\/12\/Honeycombers-Logo-Icon.png","contentUrl":"https:\/\/static.thehoneycombers.com\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2024\/12\/Honeycombers-Logo-Icon.png","width":696,"height":696,"caption":"Honeycombers"},"image":{"@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/honeycombershongkong\/","https:\/\/x.com\/honeycombershk","https:\/\/www.instagram.com\/honeycombershk\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/honeycombers"],"email":"hongkong@thehoneycombers.com","legalName":"Honeycombers Hong Kong Limited","publishingPrinciples":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/","ethicsPolicy":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/","diversityPolicy":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/","diversityStaffingReport":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/about-us\/"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/person\/83f92166250cd2f903c8bfcf5068bc91","name":"Elaine Wong","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/62997bd447450593909b7fd1d4573c3c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/62997bd447450593909b7fd1d4573c3c?s=96&d=mm&r=g","caption":"Elaine Wong"},"description":"Hello, I'm Elaine \u2013 a Hong Kong native with a decade spent in the UK, now back in the city I call home. As a lifestyle writer specialising in food, travel, culture, and the arts, I bridge my local expertise with a global perspective, offering fresh eyes on Hong Kong\u2019s ever-evolving vibrancy. I love sharing insider stories that reveal Hong Kong\u2019s unique charm, and I hope to inspire you to explore the 852 in new and exciting ways!","url":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/author\/elaine\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/180345"}],"collection":[{"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/users\/107518"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=180345"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/180345\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":192866,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/180345\/revisions\/192866"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/media\/180349"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=180345"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=180345"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/thehoneycombers.com\/hong-kong\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=180345"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}